〈一堂天文課〉
當我聽著那博學的天文學家講課,
當證明與圖表整齊依序映入眼簾,
當我要分析在眼前的圖表與數據,
當我身在那博得滿堂彩的講座中,
霎時間我感到莫名的厭倦與疲憊,
直到我起身逃開,獨自一人流浪,
偶爾,就在帶有神秘濕氣的夜裡,
我抬頭並仰望著無聲靜謐的星空。
這是我翻譯華特‧惠特曼(Walt Whitman)的詩,出自《草葉集》第180首。這首詩的原意是:實際體會遠勝於高談理論,而基於生活經驗所形成的知識也總比利用科學數據論證而來的抽象知識更引人入勝,藉以批評那些極具數字技巧,並因此自認高人一等的「科學家」。不過,其實也可以從另一個角度切入,將這首詩的意境做些延伸。
我 們的生活周遭充斥著各式科學數據,似乎那才能代表真實;這些數據形成各種指導原則、待辦事項,指引我們的每一個「下一步」;許多時候,我們就這樣淹沒在這 種由科學數字所構成的世界裡,大部分的人永遠有做不完的工作與待辦事項,而精於此道者則博得了滿堂彩──雖然常常不是真心地為其喝采。
忙碌不堪與永無止盡地工作是現代社會許多人的生活寫照,但即使如此,每個人的心中依然有其不變的本質。
別忘了一直存在心中,那個純真、美好的自己。
When I heard the Learn'd Astronomer
Walt Whitman
When I heard the learn'd astronomer;
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me;
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and measure them;
When I, sitting, heard the astronomer, where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick;
Till rising and gliding out, I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.
當我聽著那博學的天文學家講課,
當證明與圖表整齊依序映入眼簾,
當我要分析在眼前的圖表與數據,
當我身在那博得滿堂彩的講座中,
霎時間我感到莫名的厭倦與疲憊,
直到我起身逃開,獨自一人流浪,
偶爾,就在帶有神秘濕氣的夜裡,
我抬頭並仰望著無聲靜謐的星空。
這是我翻譯華特‧惠特曼(Walt Whitman)的詩,出自《草葉集》第180首。這首詩的原意是:實際體會遠勝於高談理論,而基於生活經驗所形成的知識也總比利用科學數據論證而來的抽象知識更引人入勝,藉以批評那些極具數字技巧,並因此自認高人一等的「科學家」。不過,其實也可以從另一個角度切入,將這首詩的意境做些延伸。
我 們的生活周遭充斥著各式科學數據,似乎那才能代表真實;這些數據形成各種指導原則、待辦事項,指引我們的每一個「下一步」;許多時候,我們就這樣淹沒在這 種由科學數字所構成的世界裡,大部分的人永遠有做不完的工作與待辦事項,而精於此道者則博得了滿堂彩──雖然常常不是真心地為其喝采。
忙碌不堪與永無止盡地工作是現代社會許多人的生活寫照,但即使如此,每個人的心中依然有其不變的本質。
別忘了一直存在心中,那個純真、美好的自己。
When I heard the Learn'd Astronomer
Walt Whitman
When I heard the learn'd astronomer;
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me;
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and measure them;
When I, sitting, heard the astronomer, where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick;
Till rising and gliding out, I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.