禁止複製貼上

星期一, 2月 24, 2014

〈一堂天文課〉的啟示:記得心中的美好

〈一堂天文課〉
當我聽著那博學的天文學家講課,
當證明與圖表整齊依序映入眼簾,
當我要分析在眼前的圖表與數據,
當我身在那博得滿堂彩的講座中,
霎時間我感到莫名的厭倦與疲憊,
直到我起身逃開,獨自一人流浪,
偶爾,就在帶有神秘濕氣的夜裡,
我抬頭並仰望著無聲靜謐的星空。



這是我翻譯華特‧惠特曼(Walt Whitman)的詩,出自《草葉集》第180首。這首詩的原意是:實際體會遠勝於高談理論,而基於生活經驗所形成的知識也總比利用科學數據論證而來的抽象知識更引人入勝,藉以批評那些極具數字技巧,並因此自認高人一等的「科學家」。不過,其實也可以從另一個角度切入,將這首詩的意境做些延伸。

我 們的生活周遭充斥著各式科學數據,似乎那才能代表真實;這些數據形成各種指導原則、待辦事項,指引我們的每一個「下一步」;許多時候,我們就這樣淹沒在這 種由科學數字所構成的世界裡,大部分的人永遠有做不完的工作與待辦事項,而精於此道者則博得了滿堂彩──雖然常常不是真心地為其喝采。

忙碌不堪與永無止盡地工作是現代社會許多人的生活寫照,但即使如此,每個人的心中依然有其不變的本質。

別忘了一直存在心中,那個純真、美好的自己。


When I heard the Learn'd Astronomer

Walt Whitman

When I heard the learn'd astronomer;
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me;
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and measure them;
When I, sitting, heard the astronomer, where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick;
Till rising and gliding out, I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.

星期五, 2月 07, 2014

年輕人的希望,派遣法草案

派遣法草案終於在今日送讀,未來如若能儘速通過,國內年輕一輩的勞工階層才有機會看見未來的曙光。

多年以來,年輕勞動階層深受派遣人力現象所苦。人力派遣機制,不但妨礙公私組織人力更新,也使得年輕勞動者生涯發展受阻,在這種雙重負面效應的影響下,不但 現階段國家競爭力因此江河日下,也連帶使得國家人口構成愈趨高齡化,而高齡化的人口構成再與已不容樂觀的國家競爭力形成惡性循環。此外,人力派遣亦使得職 場冷暴力事件層出不窮:年輕人再怎麼多才多藝,刻苦耐勞,管理者稍不順心,動輒貼之以「草莓族」標籤,並威脅解雇,這對於維繫組織生存最重要的底蘊─組織 文化,有著隱藏但巨大的破壞力。

依據該草案的內容,目前充斥於職場中「假派遣之名、行雇用之實,卻處處剝削勞工職場權益」 的現象將被徹底瓦解。未來組織使用派遣勞工將須負擔更高的雇用與訓練成本,而派遣勞工的職場權益則可獲得強化,如能通過草案,相信過去由某些企業主所主 導,並發表於報章雜誌上那種汙染視聽的草莓族論調,應會消失無蹤。

希望未來該草案能順利三讀通過,且不向利益團體妥協,如此年輕人才能在一個受到尊重,且有發展的職場文化中發展生涯;年輕人得以安身立命,國家競爭力才能永續發展。